BAIHENG INFORMATION
—拿起說,放下譯—
我以前用的翻譯機,在使用時,需要一直按著說話鍵,然后等待屏幕上的小圈圈一直轉(zhuǎn)啊轉(zhuǎn),如果是長一點的句子,要等一分多鐘。本來就社恐的我,在這一分鐘時間里,和“國際友人”大眼瞪小眼,場面非常尷尬。用上了訊飛翻譯機4.0,不需要按鍵,拿起直接說母語。把它放到桌面上,也不用觸控任何按鍵,立馬就翻譯出外語,這速度真心夠快!
—5.05英寸,定制翻譯屏—
以往用的翻譯機,把我說的話翻譯完成后,還需要我把翻譯機屏幕調(diào)轉(zhuǎn)180°送到對方面前,這樣對方才能看得很清晰。這款訊飛翻譯機4.0配置的屏幕真心很友好,5.05英寸屏幕足夠大,字體大小適中,讓我們都能看得清。22:9修長比例,配上分屏顯示設(shè)計,我說話的內(nèi)容實時翻譯后分屏顯示在對方那一側(cè),并且從對方的角度來看,字體是正向的。而對方說話翻譯后的內(nèi)容,顯示在我這一側(cè),我看到的文字也是正向的,這也太人性化了吧!
—獨特?zé)粽Z,說話節(jié)奏剛剛好—
以往用其他翻譯機和國際友人交流時,總?cè)菀壮霈F(xiàn)沒話說或同時說話的尷尬場景。用上這款訊飛翻譯機4.0,它創(chuàng)新性融入了燈光語言。當我說完母語后,燈光處于呼吸閃爍狀態(tài),對方就秒懂翻譯機正在識別收音。等到翻譯全部完成了,對方看到翻譯的內(nèi)容,再進行后續(xù)對話,這樣的交流節(jié)奏既清晰又明快,還減少了很多誤會。
—專業(yè)翻譯,很放心—
在國外生活,我已經(jīng)大概了解哪些地方的網(wǎng)絡(luò)比較好,哪些地方網(wǎng)絡(luò)狀態(tài)差甚至沒有網(wǎng)絡(luò)。帶上訊飛翻譯機4.0,在線狀態(tài)下,能做到專業(yè)八級水準的英語翻譯,讓我無憂使用。離線狀態(tài)下,中英文翻譯水平也達到大學(xué)六級水平,對我來說,已經(jīng)非常夠用了。和公司的同事聊天時,總是會涉及到一些我們材料行業(yè)的專業(yè)詞匯。訊飛翻譯機4.0同樣能給出專業(yè)而又精準的翻譯。我們公司的同事們來自全球各地,說英語時也會帶著不同的口音。訊飛翻譯機4.0無懼各類口音,都能做到精準翻譯。
身在國外,和世界各地的朋友們天然有語言方面的隔閡。入手訊飛翻譯機4.0,通過科技的力量架起溝通的橋梁。自從用上了它,我和同事們吃飯、娛樂時,交流更加暢快,彼此的關(guān)系也更為融洽。這么好用的翻譯機,身在國外的你也趕緊入手吧!
未選擇聊天